ffl3 text comparisons
observed differences in the text between the gameboy (gb) and collection of saga (CoS) versions of final fantasy legend iii (ffl3).
some changes may have been overlooked.
prenotes
text ids
i don't have a proper table of text ids for ffl3 and saga3 yet. so for the moment, these are numbered as in saga3-ffl3-text-final.txt.
ffl3 glyphs
the ellipsis glyph in ffl3 and saga3 is four small dots. as in ffl, this is sometimes used alongside a regular stop, which looks even weirder here than it did there. this file uses the "horizontal ellipsis" character in place of the ffl3 glyph.
ffl3 uses a "99" double quote to mark the end of speech, and a reversed 99 double quote (not a "66" quote) to mark the beginning. this file uses the "left double quote" and "right double quote" characters.
ffl3 also has a single glyph representing a stop and a close-quote that's used sometimes at the end of speech. here that's represented as a separate stop and close-quote; there's at least one case where that makes the margin look wrong.
one speech quoted here uses the "T" symbol (martial arts/wrestling) in the gb version. here that's just a T. other symbols are represented by an asterisk.
changes
#237
(woman in dharm)
gb:
You can jump over people and holes using B.
CoS:
You can jump over people and holes.
#238
(child in dharm)
gb:
Push A to speed up the messages. Push B to pause.
CoS:
Messages can be sped up or paused!
#287
(waterhag in lae)
gb:
D…Don't attack me! I'm a human!
CoS:
D-Don't attack me! I'm a human!
#406
(past cronos after granny returns from cave)
gb:
Cronos: “Yea! Granny is back now.”
CoS:
Cronos: “Yay! Granny is back now.”
#402
(past granny gives you dive: excerpt)
gb:
Granny: “It's *Dive. Use it at a shore facing the water and you'll go in. Push A to dive.”
CoS:
Granny: “It's *Dive. Use it at a shore facing the water and you'll go in.
(they cut off the end but didn't bother to put the closing quote back in...?)
#309
(man in viper mall)
gb:
Humans are good at weapons. Beasts are good at Ts. Mutants are good at magic.
CoS:
Humans are good at weapons. Beasts excel at talents. Mutants are good at magic.
(this is where the gb version uses the taijutsu symbol as mentioned above.)
#313
(personnel - check which? - in pulcer's undersea shelter)
gb:
Dr.Pulcer is an Talon expert.
CoS:
Dr.Pulcer is a Talon expert.
(the gb version is probably a remnant of an earlier version of the script, seen in some screenshots in the manual, where the Talon was called "Eonis". hence it would have been "an Eonis expert".)
#436
(pulcer explains the plan: excerpt)
gb:
Pulcer: “Plan is this. Use *Rocket at a pier near Palace to get to Floatland.
CoS:
Pulcer: “Plan is this. Use *Rocket at a pier near the Palace to get to Floatland.
#437
(pulcer explains the plan: another excerpt)
gb:
Arthur: “Yes.” Pulcer: “Fate of group 1- Jupiah, Borgin, and Quacer, lies in your hands!”
CoS:
Arthur: “Yes.” “The fate of Jupiah, Borgin, and Quacer lies in your hands!”
(it's not clear why pulcer has lost his attribution here. maybe they needed to save some space for elsewhere?)
#314
(man in floatland town)
gb:
Master Sol came from the Pureland, like monsters did.
CoS:
Master Sol came from Pureland likethe monsters did.
(something went really wrong here. what's shown here, going outside the implied borders, is my best guess at what the new text is. what actually happens is that it overprints itself, and you just see this:)
#315
(woman in floatland town)
gb:
You might find the Unit in the ruins to the north.
CoS:
You might find the unit in the ruins to the north.
("Unit" is generally capitalised throughout gb ffl3. this is the only instance of it being decapitalised in CoS; other than here it's always still "Unit".)
#439c
(call talon to floatland: excerpt)
gb:
Arthur: “Let's go aground.”
CoS:
“Let's go aboard.”
(these read like two opposite things but i guess they're both saying the same in context: let's board the talon, then fly off floatland and to the ground of the world proper.)
(the notes i kept suggest the attribution is missing in CoS - play again and make sure?)
(the gb version looks here like it overlaps the screen edge, but it doesn't. the stop and close-quote are really a single character.)
#346
(man in darius)
gb:
I've seen Talon' crew in this town before!
CoS:
I've seen Talon's crew in this town before!
(presumably another remnant of "Eonis")
#335
(confronting fenrir: excerpt)
gb:
Arthur: “You say Jupiah was beat?”
CoS:
Arthur: “You say Jupiah was beaten?”
#331
(eitar, after defeating fenrir: excerpt)
gb:
He was an Talon chief crew and can help you gather other members.”
CoS:
He was a Talon crew chief and can help you gather other members.”
#382, #384, #448, #455
(these are various departing ships that all say the same thing with slight variations, some of which are different in CoS.)
(#382 knaya to darius)
gb:
Ship to Darius is departing. Get on!
(#384 porle to knaya)
gb:
Ship to Knaya is departing. Get on!
(#448 darius to knaya)
gb:
Ship to Knaya is departing, get on.
CoS:
Ship to Knaya is departing, Get on.
(#455 knaya to porle)
gb:
Ship to Porle is departing, get on.
CoS:
Ship to Porle is departing, Get on.
#465
(recruiting masa: excerpt)
gb:
Arthur: “Then you're 1 of the Talon' 4 crew members?”
CoS:
Arthur: “Then you're 1 of the Talon's 4 crew members?”
#007
(confronting agron: excerpt)
gb:
Dion: “Then take this!” Arthur: “Dion! What?!”
CoS:
Dion: “Then take this!” Arthur: “Dion! What!?”
#478
(talon on mt goht: excerpt)
gb:
Arthur: “! My dad?!” Borgin: “We're all risking our lives for the Future,let's go!”
CoS:
Arthur: “My dad?!” Borgin: “We're all risking our lives for the future,let's go!”
#180
(somebody gets paralyzed)
gb:
1C1FFF is paralized.
CoS:
1C1FFF is paralyzed.
#112
(some quantity of light and dark stones... will make stuff)
gb:
will make…
CoS:
will make: